بچه های دیروز
سایت نوستالژیک
مرور رده

دوبله ایران

دوبله یا کلمه فرانسوی دوبلاژ به معنای قرار دادن صدا روی یک ویدیو  می باشد.

این کار معمولا با تغییر زبان هم همراه است مثلا دوبله کارتون ژاپنی پینوکیو به فارسی برای کشور ایران.

اما گاهی دوبله برای فیلمهای داخلی هم استفاده می شود.

بنا به نبود امکانات ضبط صدا در زمان ضبط صدا یا سلیقه برنامه سازان در قرار دادن صداهای بهتر روی فیلم انجام می شود.

مثلا در سریال پدرسالار در دهه هفتاد هم از دوبله استفاده شده بود.


انواع دوبله

دوبله بصورت همزمان

این دوبله با پخش مستقیم فیلم در حضور تماشاگران و بینندگان همراه است.

اشتباه در این دوبله قابل برگشت نیست چرا که بصورت زنده و مستقیم در حال انجام است.


دوبله نا همزمان

در این نوع دوبله عمدتا صدای اصلی فیلم قطع نمی شود

بلکه با صدای کمتر در حال پخش است نمونه هایی از این نوع از دوبله را  در فیلمهای مستند حیوانات می توانید مشاهده فرمایید.

در حالی که دوبلور صحنه یا فیلم را روایت می کند به فاصله کمی صدای راوی اصلی هم قابل شنیدن است.


تک نفره

در این دوبله هر دوبلور بصورت تک نفره کار خود را انجام می دهد- نه گروهی.

دسته جمعی

در این نوع دوبله بصورت گروهی در کنار یک فیلم یا کارتون با همکاری تعدادی از گوینده ها دوبله و آماده می شود.


دوبله در ایران

سابقه دوبله و دوبلاژ در ایران به بیشتر از نیم قرن قبل بر می گردد.

دوبله در سال 1325 به ایران آمد.

در سال 1325 ایران اولین فیلم سینمایی فرانسوی بنام دختر فراری را در سینما کریستال دوبله کرد.

البته در این زمان کارهای فنی و آماده سازی برای دوبله در خارج از مرزهای ایران انجام می شد.

دوبله و دیدن فیلم های خارجی با زبان فارسی لذت و حس خاصی به مردم می داد.

چرا که قبلا مجبور بودند فیلم های سینمایی را با زبان اصلی یا زیر نویس شده (میان نویس مانند فیلم های چارلی چاپلین) مشاهده کنند.

دوبله فیلم دختر فراری با استقبال مردم انجام شد. این کار به کوشش دکتر اسماعیل کوشان انجام گرفت.

در این صفحه به بررسی دوبلورهای ایران و تاریخچه دوبله ایران خواهیم پرداخت.

 

اصغر افضلی

رده:صداهای ماندگار اضغر افضلی دوبلور و صدای ماندگار کارتونها و سریالهای ماندگار متاسفانه دیروز درگذشت تا جای…